俄语翻译专科弟子误译探析与熏染反省

>

关秀娟

(黑龙江大学,黑龙江哈尔滨150080)

纲要:俄语翻译专科弟子常展现谈话基础类、翻译本领类、归纳常识类等误译,究其因,大多为弟子全力不够、教授培植不及、社会情景不佳。基于此,为培植运用性复合型俄语翻译人才,教授应打牢实双语谈话基础,巩固弟子翻译本领培植;搭建师生互动平台,普及弟子自决进修认识;创造学校企业协调机制,激动弟子介入社会试验。

关键字:误译;俄语翻译专科;弟子;熏染

中图分分类配号:GG642.3文件标识码:A作品编号:1002-4107(2015)09-0031-02

收稿日期:2015-01-23

作家简介:关秀娟(1975—),女,辽宁沈阳人,黑龙江大学生运动用外语学院副熏染,博士,硕士生导师,重要从事翻译学、外语培植接洽。

基金名目:培植部人文社会科学青年基金名目“(俄汉)全译语境效率机制及其运用接洽”(11YJC740029);黑龙江省培植厅筹备课题“功效于翻译熏染的误译接洽”(GBC1213061);黑龙江大学学位与接洽生培植熏染变革接洽名目“外语专科接洽生科学研究本领‘三位一体’培植形式接洽”(JGXM_YJS_2014026);黑龙江大学青年基金名目“多模态表面包车型的士标记学阐释”

(20140031)

“经济贸易翻译”是本科俄语翻译专科的一门要害专科课,其计划是培植弟子流利应用翻译本领、经济贸易常识实行经济贸易翻译振动,使其胜任将来的经济贸易翻译处事。弟子在翻译熟习和翻译试验中展现了洪量误译局面,有须要进行分类,商量个中的因为,以便有针对性地革新熏染策略,完备俄语翻译人才培植体制。本文误译指,“人或呆板在将甲语变化为乙语的进程中偏离、脱漏或曲解甲语文明消息,启发译语与原语消息量不等,译语受众无法博得与原语受众极似的寒暄功效的振动。”[1]

一、俄语翻译专科误译题目典型

弟子在经济贸易翻译熟习中表露了百般误译,但大概可归为谈话基础类、翻译本领类、归纳常识类等三大类,三类就缺陷的程度而言,可辨别对应不对、不妥、不准。

(一)谈话基础类误译

谈话基础类误译是因双语谈话基础缺点而形成的误译,属双语变换进程中的初级误译,重要展现在语法、语义、语用三个方面。三方面包车型的士误译均可展现在领会和表白阶段,展现于原语和译语两个角度。语法性误译最为罕见。俄译汉时,原文语法领会精确,但汉语表白时却展现了语法缺陷,更有甚者,原文语法领会仍旧展现缺陷,汉语表白时道理必定曲解。汉语翻译俄对于华夏粹生来说难于俄译汉。此时,原文语法领会虽不可题目,但译文表白时语法缺陷较多,大多感化道理的传播。语义性误译略少。俄译汉时,原文语义领会精确,但汉语表白时选错了部分词、短语或小句,感化了原文语义的传播,大概原文语义领会错误,汉语表白道理缺点较大。汉语翻译俄时,原文语义领会尚可,但译文表白时词、短语或小句所传播的道理与原文差异较大。语用性误译偏少。偏少是相对前两者而言,由于经济贸易翻译的东西北大学多为公约、仿单、信函等具备确定例范的文本,这些文本的翻译普遍中断在语义同等层面,惟有小批告白、牌号词、经济贸易媾和等范围的文本质现确定的创作性,翻译时普遍会探求语用同等。弟子常常顽强于语法和语义意旨层面包车型的士变换,对语蓄意义的传播不够精巧,俄译汉、汉语翻译俄均看来。

(二)翻译本领类误译

翻译本领类误译是因翻译本领不妥而爆发的误译,属双语变换进程中的中级误译,重要展现在全译、变译策略和本领运用不妥。如上文所述,经济贸易翻译波及范围一致,不同范围的文本应采用不同的翻译策略和本领,如经济贸易公约属法令布告,谈话严紧、透彻,需采用全译策略,将原文逐字逐句译出,而翻译变换进程中为处置原文与译文在实质和情势上的冲突需应用个中的对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译等本领。弟子常常对原文过度依附,不能精巧应用百般本领激动译文的成功表白。再如,鉴于几十份材料翻译出一份商场开拓观察汇报,变译策略是最佳的采用,应用个中的摘译法采用重要消息翻译,省时省力且功效杰出。弟子大多没有变译观念,也不敢考查,一是觉得没有实行翻译工作,二是不能选对重心消息。

(三)归纳常识类误译

归纳常识类误译是因归纳常识不及而产生的误译,属双语变换进程中的高档误译,重要展现在专科术语、专科常识、社会体味三方面。经济贸易翻译,不同于常常所做的凡是生存、谈话文学类翻译,是经济贸易范围的专科翻译振动,波及洪量的专科术语,且译者应有杰出的经济贸易专科常识基础和充分的社会体味。弟子常常把一个专科术语译成普遍词汇,进而感化了整句、以至整篇的领会和表白。经济贸易范围中的某些文本,不管是原语保持译语,都具备自己私有的形式和典型,翻译时应按照译语典型进行变换。弟子在双语变换时常常忽略以至忽视不同谈话文本间的分别,进而使译文显得不纯粹。社会体味是译者要害的财产,不足社会体味,文本中洪量的百科常识难于领会,译文天然显得晦涩难懂。弟子这方面有很大缺点,平常不提防积聚,翻译时又懒于探求材料,缺陷便不行遏止。

二、俄语翻译专科误译题目溯因

俄语翻译专科弟子所展现的各类误译,大多应归因于自己基础功不牢,而教授不够完备的培植办法和不理念的社会情景也是要害因为。

(一)弟子全力不够

开始,弟子没有杰出的基础功。俄语是一门较难的谈话,俄语专科进修须要开支更多的全力,更加是零开始的弟子。但是,弟子用工不够,谈话基础不牢,初级缺陷罕见,某些句段翻译得尔虞我诈。其次,弟子对课程不够关心。弟子觉得“经济贸易翻译”不是专科基础课,将来也偶然搞经济贸易翻译处事,以是不肯开支洪量功夫探究,不肯全力探求更好的译文。再次,弟子分不清翻译熏染、熏染翻译。弟子仍旧觉得,经济贸易类文本的翻译犹如专科基础课上的翻译熟习,手段是普及译的本领,不过换成经济贸易类文本罢了。本来,“经济贸易翻译”课是特意培植弟子经济贸易翻译本领和翻译观念的翻译课,而非弟子领会的动作普及谈话本领的熏染本领。

(二)教授培植不及

开始,翻译基础创造不及。教授之间没有产生杰出的对接,“基础翻译”阶段没有为弟子创造崇高的翻译基础功,弟子对少许基础翻译观念和翻译策略观念朦胧,没有内化在意。其次,翻译本领启发不及。弟子大多凭自己体味翻译,不大精致应用翻译本领,即使运用了某种本领,也不自知。教授没有及时地将这种自愿的动作引入自愿的状况,使其升华为自己体味的归纳。再次,试验熟习供给不及。教授供给的翻译熟习一致为讲义上的材料,鲜活性较差,语境性不强,弟子不能领会到本质处事的痛快与负担。小批的社会试验不能满意弟子培植的须要。

(三)社会情景不佳

开始,符合的经济贸易翻译类讲义少。经济贸易翻译人才的培植离不开讲义,所有的熏染材料是人才培植的要害基础。但是,“讲义竖立方才处于起步阶段,讲义出书量少,存在讲义编写观念陈腐、商务语言材料不及、表面维持不够、表面与实际事务贯串不紧等诸多题目。”[2]如许的前提下教授缺乏材料,弟子没有抓手,翻译锤炼不勤。其次,经济贸易翻译试验机会少。东北地域与俄罗斯交界,俄语运用情景相对较好,但社会上不妨给弟子供给经济贸易翻译试验的机会保持太少,偶有公司雇用此类试验生,也是无济于事,弟子很难动作一个真实的处事职员在鲜活语境中进行翻译试验。

三、熏染开拓

俄语翻译专科弟子的误译局面提醒熏染处事者安排思想,找准切入点,变换处事本领,鼎力培植弟子的翻译本领,普及弟子的自决进修认识,拓宽弟子介入社会试验的渠道。

(一)打牢双语基础,巩固弟子翻译本领的培植

听、说、读、写、译是外语专科弟子的五项基础功,是外语专项本领培植的基础,翻译本领的培植也鉴于此。从低年级发端,更加是零开始的弟子,打牢外语谈话基础,从语法、语义、语用不同层面加强弟子的谈话本领。听力、书面语、语法、观赏、写稿、翻译等不同课型都要环绕普及翻译本领发展。同时,兼顾本家语谈话本领的提高,这也是巩固弟子翻译本领的一项要害工作,由于误译局面反复表白,本家语的低程度感化了翻译功效。谈话进修进程中功夫指示弟子关心俄汉语在语法、语义、语用方面包车型的士异同,双语比较是翻译的基础。

(二)搭建师生互动平台,普及弟子自决进修认识

师生充溢互动,让弟子成为课上、课下的主人,可普及弟子的积极性、积极性,进而加入杰出的翻译进修状况。翻译材料的采用可由弟子介入,轮番坐庄,农户先试译后与教授约定选题,全班译保守行讲堂计划,再由农户就选题、译法、译悟作归纳汇报,与全班瓜分。模仿翻译局面也是杰出的熏染本领,师生表演不同的脚色,各自实行本人的翻译倡导人、翻译处置、翻译试验等处事。翻译处事坊是海表里比拟时髦的翻译熏染形式,“该形式能演练自决选材、共通普及、体会领悟进程、自我归纳等方面包车型的士本领,弟子所以而巩固翻译认识,普及翻译本领。”[3]不妨以小组为单元多组同时进行,经过彼此比赛普及弟子的积极性。

(三)创造学校企业协调机制,激动弟子介入社会试验

为激动弟子介入社会试验,减少试验机会,可创造学校企业协调机制,“学校企业协调有利于调整学校企业上风资源,灵验贯串书院培植和社会需要之间的缺陷。”[4]书院与翻译公司、涉及外国企工作单元创造长久协调,不同窗习阶段的弟子轮番到符合的岗亭观赏、试验,使弟子真实领会翻译处事的全进程,并安置校外导师进行引导,或邀请一线翻译处事者开设适用性课程,让弟子全方位积聚体味,免得遥远爆发不用要的误译。更加激动弟子介入机助人译的翻译共青团和少先队进行试验,领会最新颖的翻译形式,为将来的处事做最充溢的筹备。同时,倡导弟子本人探求、创造试验机会,更加是在搜集昌盛的即日,在不推迟学业的基础下,不妨网上求职,网上兼职翻译,介入彀络群组计划。

综上,俄语翻译专科弟子进修中表露出的语法、语义、语用等谈话基础类误译,全译、变译等翻译本领类误译,经济贸易术语、经济贸易常识、社会体味等归纳常识类误译,误译因为除弟子自己全力不够外,教授培植本领不妥、社会为俄语弟子供给的情景不理念也是要害成分。所以,在中俄接洽杰出,亟须运用性复合型俄语翻译人才的大后台下,教授应全力做到:打牢双语谈话基础,巩固弟子翻译本领培植;搭建师生互动平台,普及弟子自决进修认识;创造学校企业协调机制,激动弟子介入社会试验。

参考文件:

[1]顾俊玲.释“误译”[J].杭州师范大学学报:社会科学版,2014,(2).

[2]关秀娟.商务俄语翻译讲义竖立近况、题目与对策[J].黑龙江培植:高等教学接洽与评价,2011,(6).

[3]陈平,黄忠廉,郝翠翠.俄语MTI翻译处事坊及其熏染形式之创造[J].华夏俄语熏染,2013,(1).

[4]蔡辉,张成智.论翻译专科硕士培植中的学校企业协调[J].华夏翻译,2013,(1).

相关新闻